Wednesday, August 7, 2019
Medical Translation Essay Example for Free
Medical Translation Essay Introduction The medical terms to be translated are selected from three articles. Two articles deal with the posttraumatic stress disorder, a kind of mental disease and the other article is about the immune response in transplantation. Medical terms differ from that in daily use, and the same word can have different meanings within various contexts. In addition, many medical terms have roots and affixes which are mostly borrowed from Greek and Latin language, and as a result an analysis of the roots, prefixes and suffixes is necessary in order to translate the terms acutely and succinctly. Some terms can be transliterated into Chinese language while some need to be paraphrased into Chinese according to the context. The translation of medical terms should not only be accurate, but should also be concise, easy to understand and avoid being ambiguous. Article One: Blockade of Lymphocyte Chemotaxis in Visceral Graft-versus-Host Disease 1. Graft-versus-host Disease: Graft means any transplanted or implanted organ or tissue in English, in Chinese language, graft can be translated as ââ¬Å" â⬠. The term ââ¬Å"versusâ⬠in English means the situation in which two sides are against each other. In Chinese language, the term refers to ââ¬Å" â⬠, but the term ââ¬Å" â⬠is usually used in military area and it is not concise for the translation of ââ¬Å"versusâ⬠in medical field. Comparatively, the term ââ¬Å"? â⬠in Chinese is more suitable for the translation of ââ¬Å"versusâ⬠as it is concise and it can reflect the condition in which one part is resistant toward another. ââ¬Å"Hostâ⬠means the body which accepts the transplantation. In Chinese, the character ââ¬Å" â⬠means the body on which another animal or plant lives (cf. Oxford Advanced Learnerââ¬â¢s English-Chinese Dictionary:854). In medical field, ââ¬Å"â⬠can be referred to the body to which the organ or tissue is attached. Therefore, the disease Graft-versus-host can be translated as ââ¬Å" â⬠, a disease in which the transplanted organ is antagonistic towards the body which accepts the implantation and it can lead to the destruction of the host body. 2. Antigen-presenting cells: The prefix ââ¬Å"antiâ⬠means being against and antagonistic. The suffix ââ¬Å"ââ¬âgenâ⬠refers to ââ¬Å"that which generateâ⬠. Therefore, the term ââ¬Å"antigenâ⬠can be literally translated as ââ¬Å" â⬠, a kind of substance that can generate immune response. ââ¬Å"Presentingâ⬠refers to ââ¬Å"clinging to a cell surface for detection of other moleculesâ⬠. In biological process, the antigen-presenting cell can process the antigen cells by taking and presenting them to the lymphocyte cells. In Chinese language, the term ââ¬Å" â⬠refers to recognizing and detecting specific substance and the term ââ¬Å" â⬠means ââ¬Å"takingâ⬠and ââ¬Å"bringingâ⬠. Consequently, the term ââ¬Å"antigen-presenting cellâ⬠can be translated into ââ¬Å" â⬠in Chinese language. 3. Lymphocyte recruitment: Lymphocyte is a kind of leukocyte cell and it is a product of lymphoid tissue, participating in immune activities. In Chinese language, the term ââ¬Å"lymphocyteâ⬠is transliterated as ââ¬Å" â⬠, which refers to pertaining to the lymphocyte. The term ââ¬Å"recruitmentâ⬠refers to the gradual increase and in Chinese language, ââ¬Å" â⬠means a growth and proliferation in number. Therefore, the term can be translated as ââ¬Å" â⬠. 4. Secondary Graft Losses: ââ¬Å"Secondaryâ⬠generally refers to the second rank in dictionary, but in the context, the term means being derived from what is original and primary. The term ââ¬Å"secondaryâ⬠should be translated as ââ¬Å" â⬠which means pertaining to progressive. The terms ââ¬Å"lossesâ⬠means dysfunction and destruction of the transplanted graft and in the context, and it can be translated as ââ¬Å" â⬠in Chinese. Consequently, the term ââ¬Å"secondary graft lossesâ⬠translated into Chinese is ââ¬Å" â⬠. 5. Myeloproliferative Disorder: The root ââ¬Å"myeloâ⬠refers to bone marrow and the term ââ¬Å"proliferativeâ⬠means rapid growth and increase. The term means an abnormal increase of marrow. Thus ââ¬Å"myeloâ⬠can be translated as ââ¬Å" â⬠in Chinese language. The term ââ¬Å"proliferativeâ⬠can be translated as ââ¬Å" â⬠which means abnormal increase and production. ââ¬Å"Disorderâ⬠can be translated as ââ¬Å"? â⬠which means abnormal condition of body. Therefore, the term ââ¬Å"myeloproliferative disorderâ⬠can be translated as ââ¬Å" â⬠in Chinese language. 6. Antichemotactic effect: The prefix ââ¬Å"antiâ⬠means ââ¬Å"againstâ⬠and it can be translated as ââ¬Å"? â⬠in Chinese language. The term ââ¬Å"chemotacxisâ⬠refers to the orientation of a microorganism in response to chemical stimulus and it can be translated as ââ¬Å" â⬠in Chinese language which means the orientation of an object moving toward or away from something. ââ¬Å"Effectâ⬠means result of something and it can be interpreted as ââ¬Å"â⬠in Chinese. Thus the term can be translated as ââ¬Å" â⬠in Chinese language. Article Two: Posttraumatic Stress Disorder: Diagnosis, History and Longitudinal Course 7. Shattered Cognitive Assumptions: The word ââ¬Å"shatteredâ⬠means fatigue, ââ¬Å"cognitiveâ⬠refers to mental process including thinking and learning and the word ââ¬Å"assumptionsâ⬠means subjective supposition. The term here refers to the disease with which the patient subjectively cannot stop thinking and assuming something terrible is going to happen without real proof and actually everything is imaginary. ââ¬Å"Shatteredâ⬠here can be translated as ââ¬Å"â⬠, and ââ¬Å"cognitiveâ⬠can be interpreted as ââ¬Å" â⬠and ââ¬Å"assumptionsâ⬠can be translated as ââ¬Å" â⬠in which the character ââ¬Å"? â⬠means ââ¬Å"subjective and imaginaryâ⬠and ââ¬Å"? â⬠refers to thinking. The character ââ¬Å"? â⬠means ââ¬Å"diseaseâ⬠. Therefore, the term can be concisely interpreted as ââ¬Å" â⬠. 8. Fear Conditioning: The word ââ¬Å"fearâ⬠means the feeling that someone thinks he or she is in danger. The word ââ¬Å"conditioningâ⬠refers to a situation in which a stimulus originally unable of evoking a response becomes able to cause the response to occur by linking it with another stimulus that does so. The term ââ¬Å"fear conditioningâ⬠here in the context means in a particular neutral condition, the patient who suffers posttraumatic stress disorder feels worried and frightened by consistently linking the neutral condition to the unpleasant experience that causes the patient to feel feared. ââ¬Å"Fearâ⬠here can be translated as ââ¬Å" â⬠, which means feeling in danger and ââ¬Å"conditioningâ⬠can be interpreted as ââ¬Å" â⬠which refers to under a particular situation. Therefore, the term ââ¬Å"fear conditioningâ⬠can be translated as ââ¬Å" â⬠. 9. Diffuse Anxiety: ââ¬Å"Diffuseâ⬠means not specific or limited and in the context, ââ¬Å"diffuse anxiety refers to a kind of mental disease with which the patient experiences uncontrollable worries and fear without definite reasons. It is a kind of anxiety that has no specific content or focus. ââ¬Å"Diffuseâ⬠here can be translated as ââ¬Å" â⬠which means pervasive and not confined and ââ¬Å"anxietyâ⬠can be interpreted as ââ¬Å" â⬠which refers to fear and worries. As a result, the term ââ¬Å"diffuse anxietyâ⬠can be translated as ââ¬Å" â⬠. 10. ââ¬Å"Shell Shockâ⬠The word ââ¬Å"shockâ⬠refers to an emergency in which the tissues and organs of a body experience a lack of blood flow and oxygen, and it can lead to severe damage to the body. In the context, ââ¬Å"shell shockâ⬠is a mental disease, and it often occurs in soldier who has been hurt by the explosion of cannonballs. Patients with the ââ¬Å"shell shockâ⬠generally have symptoms like tremor, headache, difficulty in concentration. ââ¬Å"Shockâ⬠can be transliterated as ââ¬Å" â⬠and ââ¬Å"shellâ⬠can be literally translated as ââ¬Å" â⬠in Chinese language. The translation of ââ¬Å"shell shockâ⬠should be ââ¬Å" â⬠. But the translation ââ¬Å"â⬠cannot reflect the nature of the disorder. As a result, the term ââ¬Å" â⬠which means the neurasthenia should be added to the translation. Therefore, the term ââ¬Å"shell shockâ⬠should be translated as ââ¬Å" â⬠. 11. ââ¬Å"Operational Fatigueâ⬠: The term ââ¬Å"operationalâ⬠is pertaining to military and ââ¬Å"Fatigueâ⬠literally refers to weariness. In the context, ââ¬Å"fatigueâ⬠means mental tiredness and ââ¬Å"operational fatigueâ⬠is a mental disorder with symptoms like irritability and tremor. The disorder mainly occurs in soldiers who are influenced by the cruelty of war both mentally and psychologically. ââ¬Å"Fatigueâ⬠can be translated as ââ¬Å" â⬠which means unbearable mental and psychological stress caused by war. Thus, the term ââ¬Å"operational fatigueâ⬠can be translated as ââ¬Å" â⬠. 12. ââ¬Å"Startle Reactionâ⬠The word ââ¬Å"startleâ⬠means to frighten or alarm suddenly and the word ââ¬Å"reactionâ⬠refers to the response to a stimulus. In the context, the term ââ¬Å"startle reactionâ⬠is a symptom of posttraumatic patients who behave and response vigilantly to neutral stimulus. The term can be translated as ââ¬Å" â⬠. 13. ââ¬Å"Sympathetic overreactivityâ⬠: The word sympathetic means showing sympathy and understanding. The term in the context means the symptom of patient who over concerns and understands other peopleââ¬â¢s feelings. ââ¬Å"Sympatheticâ⬠can be translated as ââ¬Å" â⬠in Chinese language. ââ¬Å"Overreactivityâ⬠refers to abnormal reaction and it can be translated as ââ¬Å" â⬠in Chinese language. The term, then can be concisely translated as ââ¬Å" â⬠. 14. ââ¬Å"Traumatic Neurosisâ⬠: ââ¬Å"Traumaticâ⬠refers to serious injury to the human body. The term ââ¬Å"traumatic neurosisâ⬠in the context means the shadow exerted by traumatic injury to the human body both in psychology and mentality. The term ââ¬Å"traumaticâ⬠can be translated as ââ¬Å"â⬠which means relating to physical injury and ââ¬Å"neurosisâ⬠can be interpreted as ââ¬Å" â⬠which means the psychological dysfunction and mental fatigue. The term can be translated as ââ¬Å" â⬠in Chinese language. 15. ââ¬Å"Psychological Numbingâ⬠The term in the context refers to the aloof attitude of the patient towards the people and events around him or her. People with psychological numbing are frigid and show little concern or care about the outside world. The term is related to the patientââ¬â¢s psychological and emotional attitudes towards the society and ââ¬Å"psychologicalâ⬠can be translated as ââ¬Å" â⬠. The word ââ¬Å"numbingâ⬠can be interpreted as ââ¬Å" â⬠in Chinese language which means apathetic and callous. Therefore, the term can be translated as ââ¬Å" â⬠. 16. ââ¬Å"Delayed Referralâ⬠: ââ¬Å"Delayedâ⬠means something happened latter than expected. ââ¬Å"Referralâ⬠refers to the transference of a patient from one clinician to another. In the context, delayed means the symptoms of posttraumatic stress disorder which may occur latter than expected after the traumatic event. ââ¬Å"Delayedâ⬠here can be translated as ââ¬Å" â⬠which means postponement and ââ¬Å"referralâ⬠can be interpreted as ââ¬Å" â⬠. Therefore, ââ¬Å"Delayed Referralâ⬠can then translated as ââ¬Å"â⬠. Article Three: Neuroimaging and Posttraumatic Stress Disorder 17. ââ¬Å"Extinction Recallâ⬠: The word ââ¬Å"extinctionâ⬠means something that is extinguished and disappeared and ââ¬Å"recallâ⬠refers to recollection. In the context, the term means the symptom of intrusive recollection of the terrible scenes experienced by the patients who suffer posttraumatic stress disorder. They develop hallucination in brain and experience the scene as if it were happening again. Therefore, the term can be translated as ââ¬Å" â⬠in Chinese language in which the word ââ¬Å" â⬠means again and again, and ââ¬Å" â⬠refers to experiencing and suffering. 18. ââ¬Å"White Noiseâ⬠: The word ââ¬Å"whiteâ⬠means albus literally, but in the context, the word has another connation. Actually the word ââ¬Å"whiteâ⬠in the article means the noise that can cover the disturbing sound and it is beneficial to human body. Thus the term in the article can be translated as ââ¬Å" â⬠. The term ââ¬Å" â⬠means not being disturbing and ââ¬Å" â⬠refers to noise. 19. ââ¬Å"Flashback Intensityâ⬠ââ¬Å"Flashbackâ⬠means a vivid and sudden and recurrent memory of a past experience. In the context of the article, the term refers to a recurring and lively image of traumatic experience happened in the past. The intrusive memory is so lively that the patient who suffers posttraumatic stress disorder often recognizes the memory as something that is occurring in the real time. Therefore, the term ââ¬Å"flashback intensityâ⬠can be translated as ââ¬Å" â⬠. The character ââ¬Å" â⬠means memory, the term ââ¬Å" â⬠refers to flashback and ââ¬Å" â⬠means intensity. 20. ââ¬Å"Concomitant Dissociative Responses: ââ¬Å"Concomitantâ⬠means existing at the same time and it can be translated as ââ¬Å" â⬠. The word ââ¬Å"dissociativeâ⬠refers to separate and it can be interpreted as ââ¬Å" â⬠. The word ââ¬Å"responseâ⬠means reaction and it can be concisely translated as ââ¬Å" â⬠. In the context, the term means reactions that coexist with posttraumatic stress disorder. As a result, the term can be translated as ââ¬Å" â⬠. Conclusion The medical terms are different from the terms used in daily life and it is characterized by its academic accuracy and conciseness. The translation of the medical terms should not only be a linguistic conversion between two languages, but also be a product in a specific context. English, as an international language, absorbed a large number of Greek and Latin roots and affixes. A good understanding of the roots and affixes is crucial in translating medical terms. By analyzing the literal meaning and the context, the terms can be translated by adopting the strategy of transliteration and paraphrasing. Bibliography Baidu Encyclopeida. http://www. baidu. com/ Collin Cobuild Learnerââ¬â¢s Dictionary Concise Edition. 2001. HarperCollins Publishers. Homepage of The Free Dictionary by Farlex. http://www. thefreedictionary. com/ Hudong Encyclopedia. http://xinjiancitiao. hudong. com/ Haici Dictionary. http://dict. cn/ Oxford Advanced Learnerââ¬â¢s English-Chinese Dictionary [1988] 2004. Oxford University Press; The Commercial Press. Wikipedia. The Free Encyclopedia. http://en. wikipedia. org/wiki/Main_Page.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.